J'ai bien aimé !
J'ai bien aimé !
Il est vrai que les Japonais n'ont pas trop l'habitude d'inviter des personnes chez soi pour un repas mais on aime bien aller manger au restaurant ensemble.
Imaginez que vous êtes à table avec vos amis et le plat vous plaît.
Que dites-vous ?
J'entends souvent les Français dire pendent le repas « J'aime bien. » et à la fin du repas « J'ai beaucoup aimé. »
Si vous voulez dire les mêmes idées en japonais, il ne faut pas traduire mot à mot !
Pendant ou après un repas, les Japonais n'utilisent pas cette notion d'aimer ou pas mais diront plutôt おいしいです → (lit. C'est bon) etおいしかったです → (lit. C'était bon).
Littéralement la traduction du mot « aimer » est la suivante :
すきです。→ J'aime.
すきでした。→ J'ai aimé.
すきです signifie que vous aimez ce plat ou tout autre chose ou personne en général. Vous l'aimez depuis un certain temps et vous l'aimerez peut-être toujours. On ne peut pas utiliser ce mot pour quelque chose de momentané, de temporaire.
すきでした signifie que vous avez aimé auparavant mais vous n'aimez plus. On est plus dans la notion française de l'imparfait : Quelque chose qui a duré dans le temps mais qui est maintenant terminé.
Par exemple :
この映画が好きです。→このえいががすきです。
« J'aime ce film. » en français.
Vous parlez d'un film que vous aimez en général. La notion de « aimer » dure.
Vous ne pouvez pas dire この映画が好きでした。→このえいががすきでした。(J'ai aimé ce film.) après avoir vu un film que vous avez apprécié. Si vous dites このえいががすきでした, cela veut dire que vous aviez aimé ce film avant mais plus maintenant.
はなさんが好きです。→はなさんがすきです。
« J'aime Hana. » (Hana est un prénom d'une fille.)
Cette phrase ne veut pas dire que vous aimez Hana juste un instant. Dans ce contexte, la signification de « aimer » et すきです se ressemble bien en français ou en japonais.
En parlant des mots autour de la table et du repas, n'oubliez pas de dire deux formules de politesse.
Avant de commencer le repas → いただきます。(lit. Je reçois.)
Cela signifie que vous remerciez les personnes qui ont participé aux plats (cuisinier, agriculteurs, etc.) et aussi la nourriture elle-même.
Attention !
いただきます n'est pas égal à « Bon appétit ! »
C'est la personne qui mange qui dit いただきます. Ce n'est pas une expression que l'on adresse aux autres convives.
Après le repas → ごちそうさまでした。(lit. C'était un régal.)
Cela signifie que vous remerciez la personne qui a fait la cuisine.
En disant ces deux expressions, on montre du respect pour les gens et la nourriture.
Maintenant, vous savez quoi dire avant, pendant et après le repas.