Au revoir

Au revoir

 

« Au revoir » se traduit さようなら en japonais.

 

Quand à l'utilisation de ce mot, on voit beaucoup de différences.

 

Tout d'abord, ce sont les enfants qui l'utilisent à l'école pour saluer les professeurs. Sinon, les Japonais l'utilisent très rarement.

 

En dehors de l'école, on ne l'entend pas.

Quoique quand j'habitais à Kyoto, je l’entendais de temps en temps. Cela dépend peut-être des régions.

 

Mais, en général, les Japonais disent plutôt じゃあね (= à bientôt) ou d'autres expressions qui ressemblent à cela.

 

Au travail non plus, les Japonais ne disent pas « au revoir ». On dit おさきにしつれいします (= désolé de vous déranger de partir avant vous) ou おつかれさまでした (= littéralement vous êtes fatigué, mais qui veut dire ici qu'on a bien travaillé).

 

Quand on entre dans un magasin ou lorsqu'on passe à la caisse, les clients ne disent pas « Bonjour » ni « Au revoir » à moins de bien se connaître.

 

Je peux aussi ajouter que quand on quitte un(e) amoureux(se) on dit さようなら (= au revoir). Dans ce cas, cela signifie « Adieu ».

 

さようなら (= au revoir), c'est un mot qu'on doit connaître mais il faut surtout bien savoir l'utilisation.

 

Même si vous dites さようなら (= au revoir) à quelqu'un au Japon, par exemple dans un magasin, cela ne sera pas mal interprété. Mais c'est juste un peu bizarre pour les Japonais.

Dès qu'on est sorti de l'école, les Japonais ne l'utilisent plus vraiment. J'imagine que c'est sûrement aussi étrange pour les Français.

 

Voilà, c'est tout pour ce sujet.

それでは、また! ( = A bientôt)

 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com