Comment distinguer les homonymes japonais ? #2 Est-ce « la fleur » ou « le nez », « le dieu » ou « les cheveux » ? 

Cette fois-ci, je présente d'autres homonymes japonais qui se distinguent par leur intonation.

 

1. « la fleur » / « le nez » : « はな »

D'abord, il faut savoir que les deux mots ont la même intonation sans particule.

« 花 はな » → « Do-Mi »

« 鼻 はな » → « Do-Mi »

 

De ce fait, la distinction est cruciale quand ces mots sont dans une phrase avec une particule.

 

Pour bien prononcer le mot fleur « 花 はな », par exemple avec la particule , on dit :

« 花が  はなが  » → « Do-Mi-Do » 花(はな)がある。 Il y a une (des) fleur(s).

Donc, il faut que le son descende par rapport au son .

 

Et pour l'autre « 鼻 はな » avec la particule , on dit :

« 鼻が  はなが  » → « Do-Mi-Mi »  鼻(はな)が痛(いた)い。J'ai mal au nez.

Là, il faut garder la même hauteur entre et .

Si vous descendez au son , cela sonnera bizarre aux oreilles des Japonais puisque ce son nous fait penser au mot « fleur ».

 

 

2. « le dieu » / « les cheveux » : « かみ »

« 神 かみ  » → « Mi-Do »

« 髪 かみ  » → « Do-Mi »

 

Et ensuite, avec une particule :

« 神 かみを  » → « Mi-Do-Do » 神(かみ)を信(しん)じる。 Je crois en dieu.

 

« 髪 かみを  » → « Do-Mi-Do » 髪(かみ)を洗(あら)う。 Je me lave les cheveux.

 

Voilà, c'est tout pour cette fois-ci.

 

Je sais que l'histoire de « Do-Ré-Mi » n'est pas parlante pour certains. Mais en même temps, la musique est universelle. Quand on chante, quand on fait de la musique, on suit les notes. Je dirais que l'intonation du japonais repose sur la même idée.

En japonais, l’accent n’est pas une question d’intensité, comme en français, mais de hauteur.
C’est un peu comme en musique : quand on fait de la musique, on doit suivre les notes Do-Ré-Mi
… , on monte ou on descend.
En japonais, c’est pareil : pour bien prononcer, il faut
faire monter ou descendre la voix selon le mot.

 

Merci d'avoir lu jusque là.

 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com