Cette fois-ci, j'aimerais présenter une expression souvent utilisée par les Japonais.
Si je la traduis littéralement, cela fait « la bouche glisse 口(くち)が滑(すべ)る ».
En fait, elle signifie le fait de dire, par inattention, quelque chose qu'il ne faut pas dire.
Voici, deux exemples concrets pour mieux comprendre comment elle s'utilise.
1.
昨日(きのう)友達(ともだち)としゃべっていたときに、つい口(くち)が滑(すべ)って花(はな)ちゃんの秘密(ひみつ)を言(い)ってしまった。
Quand je parlais avec un(e) ami(e) hier, je lui ai dit le secret de Hana par inattention.
2.
うっかり口(くち)を滑(すべ)らせないように気(き)を付(つ)けないと。
Il faut que je fasse attention de ne pas dire quelque chose par inadvertance.
Bien que cette expression comprenne déjà le sens « par inattention », elle est souvent accompagnée d'autres mots tels que « つい » ou « うっかり » signifiant aussi « par inadvertance » afin de renforcer le sens.
Voilà, c'est tout cette fois-ci.
Merci d'avoir lu.