Des choses connues ne sont pas forcément connues (mai - juin 2020)

« Le Seigneur des anneaux »

 

Connaissez-vous ce film ?

Oui, il est très connu.

 

J'ajouterai « pour vous avec ce titre français ».

 

Quand je l'ai entendu pour la première fois, ce film ne me disait rien. La personne qui m'a parlé de ce film était surprise que je ne le connaisse pas.

 

Au fur et à mesure qu'elle explique l’histoire de ce film, je me suis aperçue que le titre français était loin du titre japonais. Oui, je connais ce film avec le titre japonais. Je ne connaissais pas le titre français.

 

Il m'est déjà arrivé plusieurs fois ce genre de situation.

 

Par exemple, « la place Tian'anmen », « Olive et Tom », « OMS » etc.

Oui, ce sont des noms propres connus. Je les connaissais en japonais mais pas en français.

Surtout quand c'est la première fois que j'entends ces mots, j'ai du mal à savoir ce que c'est. Le contexte et l’explication autour de ces mots m'aideraient à les reconnaître.

 

Des noms propres comme un titre de film, un personnage célèbre, un événement historique entre autres, sont à apprendre par cœur. Si on ne le connaît pas avec telle langue étrangère, on ne peut pas savoir ce que c'est à moins que cela ressemble phonétiquement. La traduction mot à mot peut aussi aider à le comprendre.

 

Dans une conversation, lorsque les gens parlent d'un sujet connu et partagé par les autres personnes présentes, ils ne donnent pas d'explications et ils parlent tout de suite des choses liées à ce sujet. Mais un étranger peut ne pas connaître ce sujet, notamment parce que le titre a été modifié dans l'une ou l'autre langue.

 

Je pense que c'est une des difficultés pour suivre la conversation. Une fois qu'on commence à parler d'un sujet « connu », on avance très rapidement dans la conversation. Et pour un étranger qui n'a pas reconnu ce mot (titre, nom propre), c'est souvent compliqué pour demander des explications sur ce que veut dire le mot.

 

Nous pouvons, bien sûr, dire la même chose pour les français qui apprennent le japonais.

 

Quand un français entend un mot connu en japonais et qu'il ne le comprend pas, cela ne veut pas dire qu'il n'a pas la connaissance de ce mot.

 

C'est mieux d'éviter de considérer qu'il est ignorant. Peut-être qu'il le connaît mais il ne l'a jamais entendu en japonais.


Je me dis que ce serait bien de partager des informations autour de ce mot « inconnu » pour un étranger afin de l'aider à participer à la conversation.


 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com