Du français au japonais
Du français au japonais
Le japonais a trois écritures différentes.
Kanjis - Sur le plan sémantique, la caractéristique des kanjis la plus remarquable est qu'ils renvoient intrinsèquement à un ou des sens.
Sur le plan phonétique, on parle de lectures pour désigner les différentes prononciations qu'il est possible d'associer à un kanji.
Hiraganas - Chaque hiragana représente une syllabe qui peut être une voyelle seule (comme あ = a) ou une consonne suivie d'une voyelle (comme か = ka) ; il y a également le n syllabique (ん), dont la prononciation varie en fonction de la syllabe qui le suit.
Katakanas - Ils sont des signes correspondant à des syllabes (ka, ki, ku, ke, ko, etc.). Ils sont utilisés dans le système d'écriture japonaise pour transcrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas.
(source : Wikipedia)
Je vous parle, ce mois-ci, des mots qui sont écrits en Katakanas et qui viennent de France.
Voyons voir si certains mots vous parlent !
(le mot japonais + le mot d'origine française)
クロワッサン croissant
Cela ne concerne que la viennoiserie. Il est impossible de l'utiliser pour décrire une forme lunaire.
パフェ parfait
Cela ne concerne que le dessert. Ce n'est pas l'adjectif !
シュークリーム chou à la crème
C'est un mot mélangé du mot français « chou » et du mot anglais « cream », crème en français.
デジャビュ déjà vu
Les Japonais l'utilisent comme un nom.
アンコール encore
A la fin d'un concert, l'audience demande la poursuite du concert en applaudissant ou en criant. Et c'est aussi le fait pour l'artiste de revenir sur scène après la fin du concert. En France, vous parlez de « rappel ».
プチ petit
C'est un préfixe qui signifie « petit » ou « mignon ».
Exemples :
プチ家出→ぷちいえで lit :une petite fugue → on fait une fugue juste pour quelques jours
プチケーキ petit gâteau
アヴァンチュール aventure
Cela signifie surtout une aventure amoureuse, un amour dangereux.
メトロ métro
Il y a une entreprise de métro à Tokyo qui s'appelle « Tokyo métro ».
コンシェルジュ concierge
Ce sont les personnes dans un hôtel qui répondent aux besoins des clients.
エチケット étiquette
bienséances
バカンス vacances
Ce sont des congés plus ou moins longs. En sachant que la moitié des Japonais ne prend pas de vacances et le nombre des jours moyens pris est de dix jours.
アデランス adhérence
C'est un nom d'une entreprise qui fabrique des perruques.
とらばーゆ travail
C'est le nom d'un magazine qui donne des offres d'emploi pour les femmes. Comme c'est un nom propre, on peut écrire en Hiragana.
ヴァンサンカン 25 ans
C'est le nom d'un magazine destiné aux femmes âgés d'environ 25 ans.
Attention ! Si vous prononcez « r » à la française, les Japonais ne comprendront pas. Il faut prononcer comme « l »
En plus, pour bien prononcer le japonais, il faut toujours mettre une voyelle après une consonne.
Cela vous donnera une impression comme si vous entendiez un autre mot qui n'a rien à voir avec le mot d'origine.