Il y a deux types de tristesse en japonais ?

Le mot « triste » en français se traduit souvent de deux manières en japonais.

D'où la difficulté de savoir lequel est le plus approprié.

 

1. 悲しい(かなしい) C'est un sentiment que l'on éprouve :

 

quand un événement ne s'est pas passé comme on souhaitait

quand on a perdu un objet précieux

quand on a reçu des critiques

quand on est blessé mentalement

 

Quelques exemples :

 

悲しい話 (かなしい はなし) une histoire triste

C'est une histoire qui provoque du chagrin.

 

友達(ともだち)が私(わたし)のことをわかってくれなくて悲(かな)しかった。

J'étais triste parce que mes amis ne m'ont pas compris(e).

 

大切(たいせつ)にしていた時計(とけい)をなくしてしまって悲(かな)しい。

Je suis triste d'avoir perdu ma montre qui me tenait à cœur.

 

 

2. 寂しい(さびしい ou さみしい)C'est la solitude que l'on éprouve :

 

quand on se sent seul

quand on se sépare

quand quelqu'un d'important part

 

Quelques exemples :

 

寂しい絵 (さびしい え) une peinture triste

C'est une peinture qui évoque la solitude.

 

親友(しんゆう)が他(ほか)の町(まち)に行(い)ってしまったのでとても寂(さび)しい

Comme ma meilleure amie est partie dans une autre ville, je suis très triste.

 

週末(しゅうまつ)にある町(まち)に行(い)ったけど、お店(みせ)も開(あ)いていないし、人(ひと)もあまりいなくて寂(さび)しかった。

J'ai visité une ville ce week-end. Les magasins étaient fermés et il n'y avait pas beaucoup de monde alors c'était triste.

 

 

Voilà c'était de petites explications pour distinguer les deux mots japonais qui signifient « triste ».

 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com