Première personne du singulier

Le pronom personnel de la première personne du singulier en français est « je ».

C'est clair et simple.

 

En japonais, il y en a beaucoup, au moins une cinquantaine. (y compris ceux qu'on utilisait dans l'ancien temps).

 

Pourquoi y en a t-il autant ?

 

Tout d'abord, les femmes et les hommes n'emploient pas le même pronom.

 

Les femmes utilisent en général « わたし ». Cela peut varier « あたし » ou « うち ».

 

Chez les hommes, le choix est plus compliqué. Ils ont plus de choix.

C'est pourquoi, cela devient véritablement un « casse-tête » pour certains de choisir lequel utiliser.

 

Il y a trois principes :

« わたし » qui est souvent utilisé au travail.

« ぼく » qui donne une impression gentille ou parfois faible.

« おれ » qui fait un peu macho.

 

Ce qui est difficile, c'est de savoir en choisir un bon en fonction de la situation.

 

Par exemple, on utilise « わたし » au travail quel que soit le sexe. Mais pour être plus poli, il faut utiliser « わたくし ».

Par contre, quand les hommes parlent entre collègues du même âge, ils peuvent utiliser ce qu'ils veulent.

 

On peut en choisir un en fonction de l'impression qu'on veut donner. Cela dépend donc avec qui on parle.

 

Et l'âge joue également sur le choix.

 

S'il y a un garçon de 15 ans qui utilise « わたし », cela paraît trop formel. Personnellement, je n'en ai jamais vu.

 

Souvent, le pronom personnel utilisé change avec l'âge (surtout chez les hommes).

 

Quand on est petit, on s'appelle par son prénom.

Plus grand, les filles utilisent soit « あたし », « わたし » ou « うち » tandis que les garçons utilisent souvent « ぼく ».

 

Quand les garçons arrivent à l'âge de l'adolescence, certains préfèrent « おれ » et d'autres restent toujours à « ぼく ». Les filles gardent le même.

 

Adulte, on utilise « わたし ». Mais les hommes en changent en dehors du travail.

 

Les personnes âgés utilisent souvent « わし ».

 

Par ailleurs, on voit de temps en temps « おいら » dans des dessins animés. Celui-ci est utilisé pour un garçon qui vient de la campagne ou qui n'est pas sophistiqué.

 

Il y a aussi, entre autres, « せっしゃ » (pour Samuraï) ou « わらわ » (pour les femmes nobles) qu'on n'utilise plus. Cependant, ils sont utilisés dans des films ou séries d'époque.

 

Dans quelques régions, il existe encore des pronoms personnels différents.

 

Je suis en train de lire un livre de Haruki MURAKAMI. Dans ce livre, il y a plusieurs personnages masculins. Chaque personnage emploie un pronom personnel différent.

 

Le personnage principal utilise « ぼく ». C'est vrai qu'il est quelqu'un de calme, posé et réfléchi. « ぼく » correspond bien à cette personne.

Son ami utilise « おれ ». Il a l'air plus brut et libre.

Un autre homme emploie « わたし ». Il est très poli et formel.

Il y a une personne qui n'est pas un être humain. Elle prend une forme d'un homme mais elle utilise « あたし » qui est normalement utilisé pour les femmes. Cela donne aux lecteurs une étrange impression.

 

Je me dis que c'est bien utile de connaître quelques pronoms personnels pour mieux comprendre la conversation des Japonais.

Cela permettra de voir le contexte ou d'avoir une première impression sur la personne qui parle.

 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com