J'ai parlé du film « Le Seigneur des anneaux » la dernière fois.
Le titre japonais est « ロード・オブ・ザ・リング ». Cela vient du titre anglais « The Lord of the Rings ».
En effet, on peut le décortiquer comme ci-dessous.
Lord → ロード (phonétiquement : loodo)
of → オブ (phonétiquement : obou)
the → ザ (phonétiquement : za)
Rings → リング (phonétiquement : lingou)
Quand on transcrit des titres étrangers en japonais il y a souvent des mystères.
D'abord , pourquoi le premier « the » ne se dit pas alors que le « the » qui précède « Rings » se dit.
Pourquoi on ne prononce pas le « s » de « Rings ». On pourrait dire « リングス (lingouss) » à la japonaise.
Ensuite, le mot « ロード (loodo) » prononcé à la japonaise peut se comprendre de six manières pour les Japonais.
road : route
rode : la forme passée de « ride » --- monter (animal, moto)
load : chargement, fardeau
laud : louange
lode : filon
lord : seigneur
Le japonais n'a pas le « r », ni le « l » comme en anglais ou en français. Ce que nous avons ressemble plutôt au « l » en français.
De ce fait, les six mots différents en anglais s'écrivent d'une seule manière en japonais phonétiquement.
Quand on entend « ロード (loodo) » en japonais, la traduction le plus commune est « route ». Parce qu'il y a des mots japonais qui l'utilisent comme « ロードマップ (loodo mattpou) » - carte routière.
En fait, la traduction française du titre original est faite littéralement. Celle japonaise peut se comprendre différemment.
Voilà, c'était un exemple d'un titre transcrit phonétiquement en japonais qui peut prêter à confusion.
Je pense que ce serait mieux de mettre une traduction en respectant le contenu ou l'idée quant il s'agit d'un titre d'un film ou d'un livre.