L'adjectif « occupé » se traduit souvent par « いそがしい » en japonais.
Mais j'ai l'impression que ces deux mots ne sont pas toujours interchangeables.
Prenons un exemple.
Imaginons que vous êtes occupé(e) demain parce que vous avez un rendez-vous chez le médecin.
Comment le diriez-vous en japonais ?
Moi, je dirais comme ceci.
明日は予定(よてい)がある
ou
明日は病院(びょういん)に行かなきゃいけないから、空(あ)いていない
Si je comprends bien, le mot français « occupé » s'utilise quand on a quelque chose de prévu ou qu'on est pris par une activité. Autrement dit, on n'est pas disponible à ce moment-là.
Alors que le mot japonais « いそがしい » signifie surtout qu'on est débordé parce qu'on a beaucoup de choses à faire.
D'ailleurs, « いそがしい » s'écrit en kanji « 忙しい » qui est composé de deux parties, la première signifie « cœur » et la seconde « perdre », ce qui revient à dire qu'on perd le cœur à cause de choses à faire.
C'est pourquoi, quand j'entends ce mot « いそがしい » dans un contexte où il n'y a qu'une chose à faire, je trouve qu'il n'est pas bien adapté.
Je dirais alors « よていがある » qui signifie qu'on a quelque chose de prévu.
Voilà c'est tout pour cette fois.
Merci d'avoir lu jusqu'au bout.