Être occupé(e) = いそがしい ? (mars - avril 2026)

L'adjectif « occupé » se traduit souvent par « いそがしい » en japonais.

Mais j'ai l'impression que ces deux mots ne sont pas toujours interchangeables.

 

Prenons un exemple.

 

Imaginons que vous êtes occupé(e) demain parce que vous avez un rendez-vous chez le médecin.

Comment le diriez-vous en japonais ?

 

Moi, je dirais comme ceci.

明日は予定(よてい)がある

ou

明日は病院(びょういん)に行かなきゃいけないから、空(あ)いていない

 

Si je comprends bien, le mot français « occupé » s'utilise quand on a quelque chose de prévu ou qu'on est pris par une activité. Autrement dit, on n'est pas disponible à ce moment-là.

 

Alors que le mot japonais « いそがしい » signifie surtout qu'on est débordé parce qu'on a beaucoup de choses à faire.

 

D'ailleurs, « いそがしい » s'écrit en kanji « 忙しい » qui est composé de deux parties, la première signifie « cœur » et la seconde « perdre », ce qui revient à dire qu'on perd le cœur à cause de choses à faire.

 

C'est pourquoi, quand j'entends ce mot « いそがしい » dans un contexte où il n'y a qu'une chose à faire, je trouve qu'il n'est pas bien adapté.

Je dirais alors « よていがある » qui signifie qu'on a quelque chose de prévu.

 

Voilà c'est tout pour cette fois.

Merci d'avoir lu jusqu'au bout.

 

Contact

Cours de japonais à Annecy emi.martial@gmail.com